Marianne
de Vreugdvertalingen

Welkom op mijn website. Ik ben Marianne de Vreugd, vertaler Engels en ik ben gevestigd in Den Haag. Heeft u een vertaling nodig, van Engels naar Nederlands of van Nederlands naar Engels, dan kunt u bij mij terecht. Ik vertaal algemene zakelijke teksten zoals artikelen, verslagen, brochures, software, webteksten, en boeken. Trefwoorden die op mij van toepassing zijn: accuraat, professioneel en betrouwbaar. Wilt u meer informatie of mij inhuren, zie mijn contactinformatie onderaan de pagina.

Nederlanders zijn goed in Engels. Deze bewering klopt, maar dat wil niet automatisch betekenen dat ze ook kunnen vertalen. Vaak hoor je van iemand dat zij wel iemand kennen die op school goed in Engels was, dus ook wel even een tekstje kan vertalen. Maar zijn ze dan ook op de hoogte van alle grammaticale regels en hoe groot is hun woordenschat, om maar iets te noemen. Wat de meeste mensen ook niet beseffen is dat vertalen meer is dan alleen een tekst omzetten naar een andere taal. Je zult bijvoorbeeld ook rekening moeten houden met culturele verschillen en het verschil tussen Amerikaans Engels en Brits Engels en als je je daar niet van bewust bent, kan het goed fout gaan. Vertalen is namelijk een vak en net als alle andere vakken moet je dit leren. Dat heb ik ook gedaan. Dus wilt u dat uw vertaling klopt en veel problemen voorkomen, huur dan een professionele vertaler in.

Over mij

Ik heb altijd al een passie gehad voor de Engelse taal. Logischerwijze ben ik dan ook Engels gaan studeren. Zodoende heb ik vier jaar Engels gestudeerd aan de Universiteit Leiden en daar ook het keuzevak vertalen gevolgd. Ik realiseerde me al snel dat ik m'n roeping gevonden had en ben uiteindelijk een opleiding tot vertaler gaan volgen aan de Hogeschool West-Nederland. Al tijdens deze studie nam ik me voor daarna freelancer te worden in plaats van voor een vertaalbureau te gaan werken, omdat ik er de voorkeur aan geef om onafhankelijk te werken en persoonlijk contact te hebben met klanten. En nu ben ik dus freelance vertaler. Maar ik ben geen beëdigd vertaler, ik heb ervoor gekozen om dit niet te doen. De voornaamste reden is dat vaak alleen voor officiële documenten zoals een diploma, een huwelijksakte, een geboortebewijs en allerlei andere juridische documenten een beëdigde vertaling noodzakelijk is, en ik ben geen juridisch vertaler. Veel vertalers doen alsof het feit dat ze beëdigd zijn ook betekent dat ze een betere vertaler zijn dan een niet-beëdigd vertaler, maar dit is onzin. Ik heb een opleiding voor vertaler gevolgd en kan me daarom zo laten beëdigen als ik dat zou willen. Ik hoef hiervoor niet nog een extra opleiding te volgen of iets dergelijks, het is alleen een kwestie van wat formulieren invullen en een eed afleggen in de rechtbank. Kortom, het biedt weinig tot geen meerwaarde.

Diensten

Ik vertaal van zowel het Engels naar het Nederlands als van het Nederlands naar het Engels. Ik vertaal zakelijke teksten, maar ik specialiseer in boeken, en dan boeken die in eigen beheer zijn uitgegeven. Ik ben zelf een verwoed lezer en lees dan ook alles wat los en vast zit. Dus geloof ik dat ik goed in staat ben om boeken te vertalen. Door de opkomst van het e-book is het voor aankomende auteurs veel makkelijker en goedkoper om hun boeken zelf uit te brengen, een uitgever is niet meer nodig. En voor mij als vertaler is het ook niet meer nodig om afhankelijk te zijn van een uitgever om boeken te kunnen vertalen. Verder geef ik er de voorkeur aan om direct contact te hebben met de auteur, zodat ik als ik vragen heb over de tekst deze ook kan stellen. Dit komt de vertaling natuurlijk alleen maar ten goede. Naast vertalen kan ik ook al uw teksten redigeren, zowel Nederlandse als Engelse teksten. Meer informatie over diensten en tarieven.

Tarieven

Vertaler is geen beschermd beroep, dat wil zeggen dat iedereen die denkt goed te zijn in een taal, zich vertaler kan noemen. Deze vertalers vragen vaak een lager tarief, maar dit betekent dus ook meestal lagere kwaliteit. Ik heb dus wel een opleiding genoten en u kunt ervan op aan dat ik kwaliteit lever en daarom reken ik voor vertalen 0,15 cent per woord. Meer informatie over diensten en tarieven.


phone 06-11516054
KVK 66201810
copyright © Marianne de Vreugd
This website does not use cookies and does not collect any personal data.